用了這么多年的 Windows 10,是否還覺得「此電腦」這個(gè)名字怪怪的?那你是否知道,在 Windows XP 那個(gè)年代,此電腦 還叫做 「我的電腦」。
不是朕的電腦、公司的電腦、xxx 的 iPhone 這種命名,而是真真正正的「我的電腦」,可為什么我的電腦要改成此電腦呢?
Windows XP 及之前的時(shí)代,英文叫 My Computer ,翻譯過來「我的電腦」。而到了 Windows Vista / 7上面,去掉了 My 改名為了 Computer ,中文翻譯 「計(jì)算機(jī)」。
到 Windows 8 時(shí),Computer 又改成了 This PC,中文為 「這臺電腦」。再到現(xiàn)在的Windows 10和Windows 11時(shí),This PC 保持不變,但中文改成了「此電腦」。
作為全村唯一熟練掌握 Window 、Linux 、Mac OS 等單詞拼寫的高技能人才,經(jīng)常遇到妹子電腦問題求助的情況,而很多時(shí)候都會在「我的電腦」 「計(jì)算機(jī)」 「此電腦」上血壓飆升。
為什么我的電腦要改成此電腦?為什么就不能保持原來的名字?為什么就算沒改名翻譯也在變?其實(shí)改名和改翻譯都不無道理。
因?yàn)樵?XP 及之前的時(shí)代,「我的電腦」也確實(shí)是我的電腦,在電腦前面加上一個(gè)「我的」,瞬間將人們和冷冰冰(也可能是燙手)的機(jī)器之間的距離拉近,強(qiáng)調(diào)了一種歸屬感,這臺電腦屬于我。而那時(shí)候「我的」也不會有太大問題。
Windows Vista / 7 的權(quán)限機(jī)制更加完善,強(qiáng)化了「用戶」這個(gè)概念,而電腦將不再是我的,我只是一個(gè)用戶。一臺電腦上可能有多個(gè)用戶,「我的電腦」是我的,那到底是誰的?
而 Windows? 8 時(shí)代開始,Windows 設(shè)備越來越多,遠(yuǎn)程、云端也成為了常用功能。當(dāng)同時(shí)登錄了多臺電腦時(shí)候,資源管理器會同時(shí)顯示這些電腦,如果還叫 Computer / 計(jì)算機(jī),是不是無法區(qū)分是本地還是遠(yuǎn)程或者云端?
加了一個(gè) This ,便會更加準(zhǔn)確,這和 Linux 的 localhost 如出一轍。名字太長?那就換成大家已經(jīng)熟知的 PC 縮寫(Personal Computer,個(gè)人電腦)。This PC ,這下沒有歧義了。這可能就是我的電腦要改成此電腦的原因。
除了本身名字外,翻譯也變來變?nèi)??同?Computer 為什么一會翻譯為 電腦,一會是 計(jì)算機(jī),最后又回到了 電腦?Windows 10 的時(shí)候,This 也從 「這臺」變成了 「此」。這也有可能是為什么我的電腦要改成此電腦的原因之一。翻譯,當(dāng)然也有其標(biāo)準(zhǔn),不然一個(gè)詞可以有數(shù)不清的譯法。比較熟知的標(biāo)準(zhǔn)之一,就是 信達(dá)雅。
「信」指翻譯準(zhǔn)確,不增加刪減原意;「達(dá)」指通順明白,不必拘泥形式;「雅」則指用詞得體,簡明優(yōu)雅。當(dāng)然標(biāo)準(zhǔn)遠(yuǎn)不止這一個(gè),如果真是真理,那么《天演論》本身就不叫《天演論》了?!复穗娔X」看來的確是最優(yōu)翻譯,不然應(yīng)該叫「斯機(jī)」嗎?
專業(yè)地講,軟件翻譯的過程叫 本地化 (Localization),一個(gè)好的系統(tǒng)、軟件公司,永遠(yuǎn)在優(yōu)化它們的翻譯用詞,但卻避不開坑。就比如微軟踩過的坑:滾回以前的版本。
雖然很生動形象,但怎么看都感覺有一種:「愛用用,不愛用滾」的意思,后來呢又改回了「回滾」。
而與蘋果比起來,微軟的本地化工作算是做的非常好了(打錢)。針對沒用過 Mac 用戶的無獎競猜:根據(jù)你的第一感覺,「訪達(dá)」應(yīng)該是什么功能的名字?
A 地圖導(dǎo)航
B 聯(lián)系人
C 類似于Windows 的 開始
D 類似我的電腦
是不是沒有頭緒蘋果訪達(dá)功能到底是什么,除了 Finder → 訪達(dá),還有 Dock → 程序塢、Spotlight → 聚焦搜索 都讓人摸不著頭腦。
還有手機(jī)的 iOS,我知道這些軟件是啥完全是因?yàn)樘焯炜吹?。就比?FaceTime,F(xiàn)ace 我認(rèn)識,Time 我也認(rèn)識,但連起來該怎么翻譯??
所以負(fù)責(zé)本地化工作的蘋果員工只能在FaceTime后加上「通話」 兩個(gè)字就算完成了。這不是員工劃水,要怪只怪蘋果從一開始就只想用英語命名,雖然大家也可以很快記住這些功能的名字,但要到現(xiàn)實(shí)中的對話就會非常奇怪。特別是再遇上方言:隔哈會兒(geiha her)把照片 Air Drop(a2 zhua pu)給我哈。
所以本地化是一項(xiàng)非常重要的工作。首先是很多國家都有相關(guān)的政策規(guī)定,你想要進(jìn)來,就必須有當(dāng)?shù)卣Z言。其次這上面直接反映了對消費(fèi)者的態(tài)度,而同樣會得到消費(fèi)者的實(shí)際反饋。兩個(gè)差不多的「產(chǎn)品」,一個(gè)有中文一個(gè)沒中文怎么選?
然而本地化是一項(xiàng)并不簡單的工作。前面吐槽蘋果,不是說蘋果不重視國內(nèi)用戶,只能說是其歷史遺留問題導(dǎo)致的部分本地化困難。而比如 Air Drop 譯為 隔空投送,就非常的形象貼切。
同樣,微軟、谷歌也存在一些無法準(zhǔn)確翻譯的地方,語言上的差距可以說是一道鴻溝,永遠(yuǎn)沒有填滿的一天。而他們也一直在盡力優(yōu)化,也有專門的術(shù)語門戶網(wǎng)站,為了一步步變得更好。這下知道微軟為什么要跟「我的電腦」過不去了吧,不知道再過幾年 「此電腦」又會變成什么?
相信在看完這篇文章之后能夠解決你為什么我的電腦要改成此電腦這個(gè)問題,不同國家之間的語言在經(jīng)過翻譯之后可能就是會有差異,希望能夠優(yōu)化的更完美。
本文編輯:@ 小淙
?本文著作權(quán)歸電手所有,未經(jīng)電手許可,不得轉(zhuǎn)載使用。